В твоей безраздельной власти - Страница 65


К оглавлению

65

– У меня все отлично. – Гладкая кожа на груди Джека блестела от пота, и Сара протянула руку, чтобы погладить эту упругую плоть.

Удивительно, она никогда не могла предположить, насколько может быть привлекателен полуодетый, потный мужчина.

– Сара?

– Да, Джек? – Сара провела пальцами по его ребрам, затем потрогала шрам под ними и запустила пальцы под пояс его джинсов. У ее мужа много шрамов. Он никогда не говорил о них, равно как и она, но они привлекали ее.

– Сара… – Голос у Джека был хриплым, руки сжались в кулаки. – Малышка, что ты делаешь?

– А разве ты не знаешь? – Она искоса взглянула на него, продолжая играть с его пряжкой.

– Любимая, позволь мне пройти в дом и слегка ополоснуться.

– Зачем? – Сара пожалела его, увела руки от его талии и стала ласкать его мощные руки и плечи. – Ты мне и так приятен.

– Я весь потный.

Она дотронулась кончиком своего языка до верхней губы.

– Я это заметила.

– И грязный.

– Я была грязной раньше.

– Сара…

– Ну что, Джек? – Она обвила руками его шею, приблизившись к нему настолько, что их тела соприкоснулись. – Ты думаешь, что сейчас кажешься мне непривлекательным?

Он заерзал, отодвинулся на дюйм от ее тела, хотя его руки остались на ее бедрах.

– Вроде того.

– Я не понимаю, почему ты считаешь меня такой чопорной, – сказала Сара, запуская пальцы ему в волосы.

Донован закрыл глаза. Он сходил с ума, чувствуя на своем затылке ее пальцы. Это она сводила его с ума. Он с трудом удерживал почти неуправляемый порыв схватить ее, бросить на солому и отдаться страсти. Но он был весь грязный и потный после работы, и, скорее всего, от него пахло не слишком, приятно. Сара заслуживала чего-то большего, нежели барахтанья в амбаре. Она была его женой, а не какой-то девицей из салуна.

– Разве я каким-то образом дала тебе повод считать себя недотрогой? – Сара шагнула к нему и потерлась носом о его грудь. – Мне нравится твой вид сейчас. Твой запах. И твой вкус. – Сара поцеловала мужа в шею, и он, ощутив прикосновение ее языка, едва не застонал.

Похоть готова была вцепиться в него когтями, но он усилием воли сдержал ее. Почти.

– Сара, – хрипло проговорил он. – Давай пройдем в дом.

Она посмотрела на него большими голубыми глазами и медленно покачала головой:

– Нет. Мне кажется, что у тебя сложились ложные представления обо мне, и мы должны обсудить это здесь и сейчас…

– Вовсе нет, – произнес Донован сдавленным голосом, поскольку Сара снова принялась пощипывать ему шею. Он закрыл глаза. – Я знаю, кто ты и что тебе нравится.

Сара откинула голову назад.

– Разве? – Она сняла одну руку с его шеи, скользнула ею по плечам и по груди. – А может, ты просто поместил меня в маленький ящичек в твоей голове с этикеткой «Жена» и наполнил его всякими ошибочными понятиями?

– Ты моя жена. – Джек сделал глубокий вдох, затем судорожно повторил его, когда ее рука вернулась к пряжке брюк. – А вовсе не какая-нибудь распущенная женщина, которую я встретил в салуне.

– Это не значит, что у меня не бывает таких же потребностей и желаний, как у этих женщин.

– Ты порядочная женщина, – сказал Джек. – Ты заслуживаешь лучшего.

– Ты не прав, Джек, – шепотом возразила она. Ее пальцы скользнули под пряжку и прижались к его достоинству. – Я порядочная женщина, но я сделана не из фарфора, Джек. Хотя я люблю тебя еще больше за то, что ты относишься ко мне так, словно я фарфоровая кукла, которую можно разбить небрежным движением.

Его пальцы впились ей в бедра, он притянул ее к себе.

– Ты намерена сказать мне, что хочешь, чтобы мы покувыркались в сене?

Она улыбнулась.

– Именно это я и говорю тебе.

Донован уловил возбуждение в ее голосе, сквозь материю платья ощутил твердость ее сосков, прижатых к его груди.

– Я не хочу обидеть тебя, любимая.

– Джек, ты можешь обидеть меня единственным образом: если откажешь мне.

– Помоги мне, Господи! Малышка, я не могу ни в чем тебе отказать. – Джек обнял ее лицо ладонями и посмотрел в ее красивые глаза. – Только ты скажи мне, если я что-то сделаю не так.

Сара улыбнулась чувственно и обольстительно:

– Обещаю.

Он протянул ей руку, и Сара взяла ее.

Джек Донован подвел ее к пустому стойлу, прижал к стенке и несколько раз поцеловал с таким жаром, что у Сары зазвенел каждый нерв. Сара подняла руки, чтобы обнять Джека за шею, но он поймал ее запястья и пришпилил их к стене по обе стороны головы. Ее сердце стучало, словно колокол. Она ощутила свою беспомощность перед его могучим телом, почувствовала свою открытость и неспособность защитить себя.

Удивительно, что, несмотря на столь сильное возбуждение, ноги еще могли ее поддерживать.

Сара застонала под его поцелуем, и этот звук выражал одновременно и страстное желание, и полную капитуляцию. Джек на мгновение прервал поцелуй и посмотрел на ее лицо, пытаясь найти следы неудовольствия. Увиденное его удовлетворило, судя по хищному блеску, который появился в его глазах. И он начал медленно, на вкус Сары, даже слишком медленно целовать ей щеки и лоб. Его дыхание задержалось у нее над ухом, и несколько раз Джек ущипнул зубами ее нежную мочку. А потом навалился на нее всем своим весом.

Сара не могла пошевелиться; не могла ответить на его жаркие ласки, от которых у нее подгибались колени. Он стал покусывать ей шею, и она запрокинула голову, чтобы облегчить ему доступ. Когда Джек отпустил ее запястья, она положила ладони ему на плечи, а он стал расстегивать платье. После каждой расстегнутой пуговицы он неспешно целовал ее в губы, при этом его язык высекал в ней все новые искры возбуждения.

65