В твоей безраздельной власти - Страница 7


К оглавлению

7

– Для женщины, которая пыталась заполучить меня в течение почти года, вы говорите не так уж много.

Она резко открыла глаза, встретилась с его взглядом и раздраженно прошептала:

– Какие смехотворные вещи вы говорите! Вы отлично знаете, что я хочу лишь получить у вас интервью для «Бэрр кроникл».

– В самом деле? – спросил Джек Донован вкрадчивым голосом и недоверчиво усмехнулся.

– Мистер Донован, вы умеете повернуть дело так, что любая самая невинная ситуация выглядит совершенно неприличной.

Джек пожал плечами, очевидно, нисколько не обескураженный ее неудовольствием.

– Что еще может подумать мужчина, если женщина охотится за ним, словно гончая за свежим мясом?

У Сары вспыхнули щеки.

– Вы, сэр, нехороший человек.

– Пожалуй, что так. – Он наклонил голову к ушку Сары и шепнул: – Но, кажется, вы единственная, кто это знает.

Его дыхание коснулось ее шеи, Сара пошевелила головой, и он выпрямился. Темные глаза Джека смотрели на нее пронзительно и хищно. Спокойная сила исходила от него, однако держал ее Джек по-прежнему деликатно.

«Рыбак рыбака видит издалека», – внезапно подумала Сара. Как человек, изо всех сил стремившийся побороть свои темные инстинкты, она не могла не заметить их в другом человеке.

– Люди проявляют любопытство к вам, – сказала она, пытаясь вернуть разговор в нужное русло.

– Хорошо. Пусть проявляют.

Она заморгала глазами, услышав столь резкий ответ, однако решила не останавливаться.

– Я имею в виду при взгляде на вас. Вы одеваетесь, словно записной картежник.

– Я играл немного.

– В самом деле? – Сара вскинула брови. Он недостаточно красноречив, недостаточно уравновешен, недостаточно рафинирован. У него нет легкой утонченности человека, который привык вращаться среди людей, – эти качества игрока развивались бы в силу необходимости.

Сара могла представить Джека Донована в роли золотоискателя или даже грабителя. В нем, казалось, таилась некая опасность, замкнутость, присущая человеку этого рода занятий, но не было ничего от картежника.

Вопрос о том, откуда произошло его богатство, оставался открытым.

Ощутив на себе ее сомневающийся взгляд, Донован рассмеялся.

– Мисс Калхоун, вы вцепились, словно клещ в кожу, в мое прошлое.

– Это свойственно человеческой натуре, мистер Донован. Когда такой человек, как вы, приезжает в наш город и сорит деньгами, люди начинают об этом говорить.

– Сорит деньгами? А что вы имеете в виду под словами «такой человек, как вы»? – Хладнокровный, всегда владеющий собой Донован, похоже, был обескуражен.

– Вы подходящий для роли богатого мужа холостяк, чья жизнь, кажется, словно началась в день приезда в Бэрр. Вы тратите деньги как воду, но никто ничего о вас не знает. Вы неизбежно будете привлекать внимание людей.

– Прошлое человека – это его личное дело, мисс Калхоун. Это неписаный закон. – В его тоне прозвучало предупреждение, и он добавил низким голосом: – Но я не отношусь к числу людей, которых разыскивают, так что добропорядочным людям Бэрра не нужно бояться, что они будут убиты в постели.

– Кто говорил вам об убийстве? – Сара выдержала его взгляд, вызывающе вскинув брови.

Он не отвел взгляда.

– Я не буду обсуждать свое прошлое. Спрашивайте меня о чем-нибудь другом.

– Это моя работа – раскрывать тайны, мистер Донован.

– Сделайте свой выбор.

Она помешкала немного, выбирая между желанием узнать больше или перейти к тому, что он хотел бы обсуждать.

– Хорошо, я принимаю условие. А вы хотели бы побеседовать о вашем ранчо?

– Разумеется. – Лицо Джека Донована засветилось гордостью. – Я только что привез некоторые материалы. Через несколько недель «Триш-Д» будет построен и станет функционировать.

Сара вежливо кивнула.

– Пристройки очень впечатляют, но меня по-настоящему интересует изысканная мебель, которую вы привезли. Многие из людей, которых я знаю, рады выспаться на койке или на постельной скатке.

Джек посмотрел на Сару с мужским интересом и улыбнулся, когда на ее щеках вспыхнул румянец.

– Стало быть, мисс Калхоун, вы думаете о моей кровати?

Ее румянец стал еще гуще, и она рассердилась на себя.

– Непривычно, чтобы мужчина покупал такую вещь для себя.

– Вы правы. Я покупал это не для себя. Я купил ее для моей жены.

Она споткнулась, и сильные руки Донована тут же поддержали ее.

– Для кого?

– Для моей жены. Я намерен найти ее здесь.

– О! – Саре не понравился тот робкий росток надежды, который пророс в ее груди. – И вы уже нашли?

– Нет. Но у меня есть список из трех или четырех имен, из которых нужно выбрать.

– Список? – поперхнулась Сара. – Это как список продуктов, которые вы покупаете в лавке? – О Господи, этот человек потратил целое состояние, чтобы построить дом, о котором может мечтать любая женщина, и меблировал его таким экстравагантным образом, словно поместье в Бостоне. Одна лишь кровать обошлась ему в кругленькую сумму, однако он, кажется, не слишком озабочен тем, какая жена разместится на ней.

– Я ищу женщину, обладающую определенными качествами, – продолжал Джек Донован, не обращая внимания на ее все возрастающий гнев. – Я составил список здешних незамужних леди, которые могут ими обладать.

– И что же это за качества? – Сара едва сумела удержаться в пределах корректности.

– Ну, моя жена должна быть хорошей работницей, привыкшей к жизни на ранчо. Она будет заботиться о моем доме и доверится мне, чтобы я обеспечивал ее всем. И еще она должна любить детей. Я намерен иметь их целую кучу.

7